La Sescam lance un guide pour doter les agents de santé des compétences nécessaires pour soigner la population immigrée
TOLÈDE, 12 octobre ( ) –
Le « Guide de prise en charge des migrants ». Médiation Interculturelle de Santé' est désormais disponible en format web sur la page https://sanidad.castillalamancha.es/plan-de-humanizacion/ser… et fournit aux professionnels de la santé les compétences nécessaires pour soigner et soigner la population immigrée.
C'est ce qu'a annoncé la directrice générale d'Humanisation et de Socio-Santé, Maite Marín, devant 40 professionnels du Service de Santé et d'autres communautés autonomes, ainsi que des représentants d'entités collaboratrices et d'autres institutions et départements de l'administration régionale intéressés par ce travail. , comme le rapporte le Conseil dans un communiqué de presse.
Marín a expliqué que « notre société est de plus en plus multiculturelle et ethniquement diversifiée et que les soins de santé sont, sans aucun doute, l'un des facteurs les plus importants pour l'intégration de cette population migrante, ainsi que pour son attention et ses soins ». Cette réalité représente une richesse importante mais aussi un défi pour le système de santé.
Concrètement, les difficultés linguistiques et les barrières culturelles constituent des difficultés de communication entre les patients étrangers, ou appartenant à des minorités ethniques et culturelles, et les professionnels de santé.
Ainsi, il existe de nombreuses preuves empiriques qui soutiennent l'efficacité de l'interprétation multilingue pour surmonter ces difficultés, facilitant ainsi l'accès de l'ensemble de la population ayant des difficultés linguistiques ou culturelles aux soins de santé, sur un pied d'égalité avec le reste de la population. ce guide.
Ainsi, et en réponse à ce défi, le Ministère de la Santé, en collaboration avec les différentes directions du Service de Santé de Castille-La Manche (Sescam), développe depuis 2020 un service d'interprétation téléphonique multilingue disponible par appel téléphonique. le professionnel de la santé 24 heures sur 24, tous les jours de l'année, quel que soit le lieu où il exerce sa fonction, en fournissant des outils à nos patients et professionnels, afin que l'accessibilité et la communication avec ces personnes soient adéquates.
Le téléphone à traduction s'avère très utile en raison de la guerre entre la Russie et l'Ukraine, avec la nécessité d'accueillir des réfugiés qui a fait qu'en Espagne, et plus particulièrement en Castille-La Manche, des immigrants qui devaient être soignés dans les différents centres de santé , connaissant à peine la langue, avec toutes sortes de besoins, notamment de soutien psycho-émotionnel.
De nombreux professionnels renommés du Sescam, du centre de référence des maladies, importés du service des maladies infectieuses de l'hôpital Ramón y Cajal, et des experts professionnels de Salud Entre Culturas, une entité pionnière dans l'étude et l'approche de la migration, ont participé à la préparation. de ce guide et de la santé.
Le Guide a été présenté lors d'une conférence sur la médiation interculturelle en santé qui a eu lieu au ministère de la Santé. Des intervenants prestigieux de différentes Institutions ont participé à ces sessions, aux côtés de professionnels et de médiateurs, qui ont mis en valeur l'activité de Médiation de Santé réalisée dans les différents centres Sescam et l'utilité du Guide comme outil pour doter les professionnels de santé des compétences nécessaires dans le le soin et l’attention aux besoins de la population immigrée dans sa diversité.
