Une étude de l'UCO souligne la nécessité d'offrir un service d'interprétation aux migrants dans les organismes publics
CORDOBA, 19 décembre ( ) –
Une étude réalisée à l'Université de Cordoue (UCO) a détecté les lacunes et les défis des services d'interprétation pour la population migrante dans les organismes publics de Cordoue, tout en mettant en garde contre la nécessité d'offrir un service d'interprétation de qualité.
Comme l'indique l'UCO dans une note, en 2023 les organismes publics de Cordoue ont servi plus de 26 000 personnes de nationalité étrangère qui pouvaient potentiellement exiger des services essentiels et universels comme les soins de santé, l'assistance juridique ou l'accès à l'éducation.
Afin d'adapter le service fourni par les administrations publiques aux besoins linguistiques et culturels des utilisateurs, l'intervention d'interprètes professionnels est nécessaire, capables de garantir une assistance de qualité à tous les niveaux et de faciliter la communication et la médication entre le personnel public et les citoyens qui ne le font pas. maîtriser la langue officielle, surtout dans une société de plus en plus multiculturelle.
Cependant, dans les organismes publics de Cordoue, il existe « un faible degré de communication entre la population migrante et le personnel des institutions, ce qui, en fin de compte, pourrait affecter la finalité du service ». Cela a pour conséquence que les utilisateurs étrangers sont « obligés de recourir fréquemment aux services d'un interprète afin de garantir une communication efficace et efficiente et de surmonter les barrières sociales et culturelles ».
Étant donné que ces facteurs affectent de manière significative la qualité de vie de la population migrante, ainsi que l'exécution des tâches des professionnels, deux chercheuses du groupe « Traduction et discours spécialisé (HUM-1108) » de l'Université de Cordoue, Gisella Policastro Ponce et Carmen Merino Cabello ont réalisé une étude dans le but d'analyser la réalité actuelle des services d'interprétation dans les organismes publics de Cordoue, les besoins de communication et les éventuels obstacles. linguistique, tout en proposant des améliorations pour l’assistance à la population migrante.
L'étude, basée sur des données démographiques actualisées ainsi que sur les résultats d'enquêtes et d'entretiens, a bénéficié de la participation et des expériences réelles de plus de 40 organisations, comme l'hôpital Reina Sofía et l'Office des étrangers de Cordoue, ou d'entités à but non lucratif. Cordoue Acoge.
Les résultats montrent « les lacunes, les défis et les propositions d'amélioration concernant la fourniture de services d'interprétation dans lesdits organismes publics ». En outre, ils montrent « un besoin de formation spécialisée de la part des personnes qui travaillent comme interprètes, avec un petit nombre de professionnels diplômés en traduction et interprétation, et un grand recours aux amis, à la famille ou aux bénévoles d'associations et d'ONG pour des services moins connus ». des langues telles que pourraient être des dialectes africains.
Parmi les langues les plus demandées à Cordoue figurent l'anglais, le français et l'arabe, ainsi que d'autres langues moins répandues qui présentent un moindre niveau d'attention de la part des organisations, un moindre niveau de professionnalisation des interprètes et, par conséquent, un qualité de service qui peut être diminuée.
Par ailleurs, les enquêtes et entretiens réalisés montrent qu'une proportion importante de personnes exercent leur travail de manière volontaire, ce qui laisse entrevoir des axes d'amélioration en termes de reconnaissance de l'emploi.
Il convient de souligner l'importance des politiques publiques qui, en premier lieu, sensibilisent la population et les organisations à la nécessité d'offrir un service d'interprétation de qualité, et qui soutiennent la professionnalisation des interprètes dans les services essentiels comme ceux des milieux de soins. juridique et sociale ou assistance.
« Dans cette étude, les contributions des organisations publiques et professionnelles ont joué un rôle fondamental, qui, de manière indépendante, désintéressée et dans le but d'améliorer la situation sur leurs lieux de travail, ont offert leur point de vue sur les services d'interprétation, à qui nous apprécions votre participation et collaboration », ont conclu Gisella Policastro et Carmen Merino.
